OMT Driehoek Copy 3

Netflix betaalt gebruikers voor maken van ondertitels

Als wereldwijde speler moet Netflix zijn series en films in allerlei talen aanbieden. In Nederland hebben we geen klagen als het op onder­titeling aankomt, maar in een aantal andere talen ontbreekt ondertiteling wel eens. Daarom zoekt de dienst naar vertalers.

Gebruikers van de streaming­dienst kunnen zich aanmelden om ondertitelaar te worden en daarbij zelf kiezen hoeveel en binnen welk genre ze werken. Dit is betaald werk, maar er moet eerst een examen afgelegd worden.

$ 11,50 per minuut vertaalde content Ben je vloeiend in het IJslands of Japans? Jackpot! Netflix betaalt $ 27,50 per minuut vertaalde content. Nederlandse vertalingen vanuit het Engels krijgen een vergoeding van $ 11,50 per minuut aan content. Het is ook mogelijk om Nederlandse films en series in andere talen te ondertitelen. Vergis je niet, een minuut content lijkt weinig, maar je bent er soms een half uur mee bezig (wij hebben dit ondervonden bij het ondertitelen van filmpjes voor op Facebook).

Eerst examen doen Om je taalkwaliteiten te bewijzen, vraagt Netflix ondertitelaars in de dop een examen af te leggen. Dit bestaat uit vijf delen waarbij onder tijdsdruk verschillende opdrachten die met ondertiteling te maken hebben uitgevoerd moeten worden. Een aantal externe partners waar Netflix mee samenwerkt moeten de kwaliteit waarborgen.

Illegale ondertitelaars Het initiatief is op meerdere gebieden interessant. Netflix is niet alleen een goed alternatief voor illegaal downloaden, maar ook voor het bijdragen aan illegale downloads. Er is een groep mensen die ondertitels schrijft voor illegale films die via bijvoorbeeld Bittorrent worden verspreid. Wellicht kan Netflix hen overhalen om betaald te ondertitelen voor legale content.

Wil je oefenen? Download Aegisub, open een filmpje en ondertitelen maar!

Archief